Tlumaczenie artykulu

Tłumaczenie tekstu jest samotne w sobie dość duże. Jeśli potrzebujemy przetłumaczyć jakikolwiek tekst, musimy nie tylko brać pod opiekę "wyuczone" słowa i złożenia ale też mieć wiedzę wielu idiomów tak znamiennych dla wszystkiego języka. Faktem jest, że osoba pisząca artykuł w języku angielskim nie stawia go w droga czysto "akademicki" lecz używa swoich niepowtarzalnych języków i dodanych idiomów.

W klubu z ostatnim, że praca globalnej sieci Internetu zazwyczaj jest jeszcze wyższa często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Będąc np. serwis internetowy, z którym zależymy dojść do poważniejszej sumy odbiorców, musimy dokonać go w kilku wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w języku angielskim i polskim, trzeba potrafić nie tylko umiejętność tłumaczenia ale jeszcze zdolność do definiowania swoich uznań i opisów jakie w oryginale są nieprzetłumaczalne. Jak więc oczekuje w realizacji? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za usługą tłumacza Google. O ile ogólny sens tekstu będzie zachowany (będziemy w mieszkanie domyślić się o co na poszczególnej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na pokładzie niedostatecznym. Stanowi obecne dodatkowe właśnie dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany tekst na podstawie "słowo w słowo". W pracy więc, nie mamy co mieć na napisanie w oparciu o to tłumaczenia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Ponieważ w sztuki tłumacza stron www w najkrótszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najodpowiedniejsze oprogramowanie nie ma siły myślenia abstrakcyjnego. Same co ono potrafi, to służyć według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Dlatego te, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące artykuł są daleko w tyle za profesjonalnymi tłumaczami stron www i właśnie pewnie będzie obecnie zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie zaopatrzone w granicę prostego i abstrakcyjnego "myślenia" toż będzie więc cel naszej cywilizacji. Podsumowując, w planu kształcenia dobrych tłumaczy należy stworzyć odpowiednie zaplecze dydaktyczne, jakie nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale również wesprze w szkole abstrakcyjnego pojmowania danego języka.